Accueil > Revue Henry Bauchau > N° 4, 2011-2012 — Henry Bauchau en traduction

N° 4, 2011-2012 — Henry Bauchau en traduction


Au sommaire

Éditorial, Myriam Watthee-Delmotte et Catherine Mayaux (pp. 7-9).

Inédits
- Dossier de traduction : « Tentatives de louanges » (version antérieure de « Exercice de Louange ») (p. 12) ;

- « Attempts at Praise », traduction anglaise de Will Stone (p. 13) ;

- « Attempts at Praise », traduction anglaise d’Anne Davenport (p. 14) ;

- « Versuche zu loben », traduction allemande de Ute Heidmann (p. 15) ;

- « Versuch des Lobs », traduction allemande d’Anne Begenat-Neuschäfer (p. 16) ;

- « Pogingen tot lofzang », traduction néerlandaise de Kris Lauwerys (p. 17) ;

- « Prove di lauda », traduction italienne d’Adriano Marchetti (p. 18) ;

- « Ensayos de Alabanza », traduction espagnole de Teresa Lozano-Sanpedro (p. 19) ;

- « Încercări de slăvire », traduction roumaine de Rodica Lascu-Pop (p. 20) ;

- « Спроба Xваління », traduction ukrainienne d’Ivan Riabtchiï (p. 21) ;

- « Попытки Xваления », traduction russe de Natalia Tiukalova et Oxana Dubnyakova (p. 22).

- Poèmes inédits d’Henry Bauchau : « L’Enfant rieur », « Exercice du soir », « Au Déliant » (pp. 23-25).
- « Dans la compagnie des troubadours : extraits de la correspondance inédite entre Henry Bauchau et Emilio Araúxo », présentés et annotés par Catherine Mayaux (pp. 26-46).

Dossier thématique : Henry Bauchau en traduction
- Chiara Elefante : « Présentation » (pp. 48-50) ;
- « Liste des traductions en 2012 » (pp. 51-55) ;
- Chiara Elefante : « La voix du traducteur et l’écho de la traduction » (pp. 56-67) ;
- Geneviève Henrot-Sosterot : « “Architectures de louange”. Trame et chaîne d’une traduction » (pp. 68-77) ;
- Sara Amadori : « Dal Naturale della mano d’Adriano Marchetti ou la traduction comme “épreuve” du dialogue avec l’inconscient créateur d’Henry Bauchau poète » (pp. 78-90) ;
- Kris Lauwerys : « Traces de l’inconscient dans L’Enfant bleu/Het blauwe kind. Écriture, inconscient, traduction » (pp. 91-98) ;
- Anne Begenat-Neuschäfer : « Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau en allemand » (pp. 99-105) ;
- Godelieve Uyttenhove : « Henry Bauchau : Diotime et les lions. A translation experience » (pp. 106-113) ;
- Nadège Coutaz : « Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine » (pp. 114-129) ;
- Michele Mastroianni : « Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la “traduction” d’une idée préliminaire pour Œdipe sur la route » (pp. 130-146).

Varia
- Jérémy Lambert : « Le récit mythique dans Géologie : l’émergence d’une parole-trace » (pp. 149-159) ;
- Matthieu Dubois : « Puissance auto-affective et pathétique de l’écriture poétique » (pp. 160-171) ;
- Isabelle Vanquaethem : « Sujet individuel, sujet collectif ? La libération dans l’œuvre d’Henry Bauchau » (pp. 172-181) ;
- Marie-Camille Tomasi : « Quand la vague rencontre le roc : l’émergence de l’île bauchalienne » (pp. 182-192).

Actualités
- Jérémy Lambert : « Actualité scientifique : bibliographie critique (2010-2011) » (pp. 194-197) ;
- Anouck Cape : « L’année Bauchau 2011 » (pp. 198-202).

ISBN 978-2-87558-049-8.

Prix : 22€ (version papier) et 15€ (version électronique).


Compte rendu :

- Jean-Pierre Jossua, « Bulletin de théologie littéraire », dans Revue des sciences philosophiques et théologiques, t. 97, 2013/1, pp. 109-147.
- Valerio Agliotti, Studi francesi, n° 172, janvier-avril 2014, p. 187.


Le fonds Henry Bauchau dépend de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université catholique de Louvain
1, place Blaise Pascal, 1348 Louvain-la-Neuve (Belgique) - tél. +32 (0)10 47 91 90 - fax +32 (0)10 47 25 79 - dernière mise à jour le 24 septembre 2019